1 John

Chapter 1

1 That which3739 was from the beginning,746 which3739 we have heard,191 which3739 we have seen3708 with our eyes,3788 which3739 we have looked2300 on, and our hands5495 have handled,5584 of the Word3056 of life;2222

2 (For the life2222 was manifested,5319 and we have seen3708 it, and bear3140 witness,3140 and show518 to you that eternal166 life,2222 which3748 was with the Father,3962 and was manifested5319 to us;)

3 That which3739 we have seen3708 and heard191 declare518 we to you, that you also2532 may have2192 fellowship2842 with us: and truly1161 our fellowship2842 is with the Father,3962 and with his Son5207 Jesus2424 Christ.5547

4 And these5023 things write1125 we to you, that your5216 joy5479 may be full.4137

5 This3778 then2532 is the message1860 which3739 we have heard191 of him, and declare312 to you, that God2316 is light,5457 and in him is no3756 darkness4653 at3762 all.3762

6 If1437 we say2036 that we have2192 fellowship2842 with him, and walk4043 in darkness,4655 we lie,5574 and do4160 not the truth:225

7 But if1437 we walk4043 in the light,5457 as he is in the light,5457 we have2192 fellowship2842 one3391 with another,240 and the blood129 of Jesus2424 Christ5547 his Son5207 cleans2511 us from all3956 sin.266

8 If1437 we say2036 that we have2192 no3756 sin,266 we deceive4105 ourselves,1438 and the truth225 is not in us.

9 If1437 we confess3670 our sins,266 he is faithful4103 and just1342 to forgive863 us our sins,266 and to cleanse2511 us from all3956 unrighteousness.93

10 If1437 we say2036 that we have not sinned,264 we make4160 him a liar,5583 and his word3056 is not in us.

約翰壹書

第1章

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、

1 John

Chapter 1

約翰壹書

第1章

1 That which3739 was from the beginning,746 which3739 we have heard,191 which3739 we have seen3708 with our eyes,3788 which3739 we have looked2300 on, and our hands5495 have handled,5584 of the Word3056 of life;2222

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 (For the life2222 was manifested,5319 and we have seen3708 it, and bear3140 witness,3140 and show518 to you that eternal166 life,2222 which3748 was with the Father,3962 and was manifested5319 to us;)

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 That which3739 we have seen3708 and heard191 declare518 we to you, that you also2532 may have2192 fellowship2842 with us: and truly1161 our fellowship2842 is with the Father,3962 and with his Son5207 Jesus2424 Christ.5547

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 And these5023 things write1125 we to you, that your5216 joy5479 may be full.4137

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 This3778 then2532 is the message1860 which3739 we have heard191 of him, and declare312 to you, that God2316 is light,5457 and in him is no3756 darkness4653 at3762 all.3762

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 If1437 we say2036 that we have2192 fellowship2842 with him, and walk4043 in darkness,4655 we lie,5574 and do4160 not the truth:225

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 But if1437 we walk4043 in the light,5457 as he is in the light,5457 we have2192 fellowship2842 one3391 with another,240 and the blood129 of Jesus2424 Christ5547 his Son5207 cleans2511 us from all3956 sin.266

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 If1437 we say2036 that we have2192 no3756 sin,266 we deceive4105 ourselves,1438 and the truth225 is not in us.

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 If1437 we confess3670 our sins,266 he is faithful4103 and just1342 to forgive863 us our sins,266 and to cleanse2511 us from all3956 unrighteousness.93

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 If1437 we say2036 that we have not sinned,264 we make4160 him a liar,5583 and his word3056 is not in us.

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、